スタントヴィンテージ折衷的な – Stunts vintage eclectic – Acrobacias eclécticamente vintage

Wave BK Special Pick-Up
排他的に日本から、文化集団は、タッカーと話し、ラテンアメリカなどの視覚芸術レトロ、ビンテージサウンドのファンであり、エレクトーン有名なDJ. – A special exclusive from Japan, Colectivo Bunka spoke with Tucker, a Electone famous DJ who is a fan of visual art retro and vintage sounds, even Latin American. – En exclusiva desde Japón, Colectivo Bunka dialogó con Tucker, famoso DJ del Electone quien es admirador del arte visual retro y de los sonidos vintage, incluso latinoamericanos.

Por Camilo Harker & Duvan Prada. Colectivo Bunka.
Traducción. Pedro Suárez.
Fotografías, videos y sonidos. Tucker para fines periodísticos.
このポストモダンサウンドで過去のですね。タッカーは、世界で最も称賛電子音楽祭の任意の場所での非脱落型エレクトーンキーボードとのアクロバットの魔術師となっている。そして、音楽の呪文は、ビンテージの美学は、この西アジアから広がっている実験的な音に飛躍するために視覚的なパズルを果たす架空の過去を持つすべての人に接続していることを確認します。一つは我々の注目を集めて:ラテンアメリカが少ない東洋に未知なってきている。としているが、タッカーも例外ではない。
Sounds of the past sound in this post-modern time. Tucker has become a magician that your acrobatics steps with Electone keyboards he captives anywhere in the world, the most acclaimed electronic music festivals. And that musical spell connects to every person with an imaginary past where vintage aesthetics play a visual puzzle to make a jump into the experimental melodies that are spreading from Asia to the West. One thing caught our attention: Latin America is becoming less unknown to the Orientals. And that, Tucker is no exception.
Sonidos del pasado suenan en este presente postmoderno. Tucker se ha convertido en un mago que bajo sus acrobacias con sus teclados Electone cautiva en cualquier rincón del mundo, en los más aclamados festivales de música electrónica. Y ese embrujo musical conecta a cada habitante con un pasado imaginario en el que las estéticas vintage juegan un rompecabezas audiovisual para dar con un salto hacia las sonoridades experimentales que está dispersándose desde Asia hacia Occidente. Una cosa nos llamó la atención: Latinoamérica cada vez es menos desconocida para los orientales. Y en eso, Tucker no es la excepción.
Colectivo Bunka. How did you get started in Electro music? Why did you decide to be a DJ from 1990 to present day? – ¿Cómo fueron tus inicios en la música electro? ¿Por qué decidiste ser un DJ desde 1990 hasta la actualidad?
10年くらい前、友人のカフェでオルガン演奏をし始めたのがきっかけです。その時は静かなラウンジミュージックを演奏していました。ある時、ハードコアパンクの友人のイベントに半分冗談のつもりで出演したのですが、その時、私の演奏に会わせてpunksが踊りだしたのが、とても予期しない驚きでとても楽しかったので、それ以来色々なイベントに出演するようになりました。この10年でUSA, UK, ドイツ、オーストラリア、スペイン、韓国、中国、色々な国で演奏しました。
It was about ten years ago, I started playing organ at a café that my friend owned. At that time, I used to play quiet music fit for the lounge. Later, I performed at my friend’s hardcore punk event almost as a joke, though the punk kids started dancing along my music which was totally unexpected and surprising, and I enjoyed it a lot. Since then, I started to perform at variety of events. For the past ten years, I played in USA, UK, Germany, Australia, Spain, Korea, China and a few other places.
Fue hace unos diez años, empecé tocando el órgano en un café propiedad de un amigo. En ese momento, yo tocaba música suave y tranquila para el salón. Más tarde, me presenté con la banda hardcore punk de mi amigo hardcore punk como una broma, aunque los punkeros empezaron a bailar toda mi música y eso fue totalmente inesperado y sorprendente, y me gustó mucho. Desde entonces, empecé a tocar en diversos eventos. Los últimos diez años, he tocado en EE.UU., Reino Unido, Alemania, Australia, España, Corea, China y algunos otros lugares.
Short-documentary about his visit to UK (2009) – Mini-documental de su visita a Reino Unido (2009).
C. B. What inspires Tucker topics to compose? – ¿Qué temas inspiran a Tucker para componer?
人との会話や普段の生活から刺激を受けます。またジャッケトアートが良いと思った古い知らないレコードを買ってきて、中身は聞かずに、どんな音が入っているか想像して曲を作ります。
I am inspired by conversations from people and my daily life. Sometimes I buy old records just by its cover art. Without listening to it, I try to imagine what it would sound like, and make music.
Me inspiro en las conversaciones de la gente y en mi vida diaria. A veces compro discos viejos únicamente por su arte de la portada. Sin escucharlo, trato de imaginar cómo sonaría, y hago la música.
C. B. How do you see Japan electro music scene around the world in the present day? – ¿Cómo ves actualmente la escena japonesa de música electrónica en el del mundo?
やはりアメリカやUKの方がシーンの規模は大きいが、今はネットが発達しているので、日本の面白いアーティストも世界へ広がって行くと思う。
I do think the scenes in the states or in UK are much larger in scale, but recently with the development of internet, those interesting Japanese artists will have chance to go global.
Creo que las escenas en los países o en el Reino Unido son mucho más grandes en escala, pero recientemente con el desarrollo de la Internet, los artistas japoneses de interés tendrán la oportunidad de globalizar su música.

Tucker in Australia.

C. B. What bands or DJ’s of Asian music are the biggest influences? – ¿Qué bandas o DJ’s del Asian music son tus mayores influencias?

私の一番好きな日本のバンドはJackie & the Cedricsです。彼らは60.s surf  musicを演奏するバンドですが、punkの要素が有り、ライブ演奏がとても素晴らしいです後、初期のBoredoms, やSobも好き。最近影響を受けたのは韓国のアーティスト トラックメイカーの Magazine King   彼とはmyspaceで知合いお互いを自分の国に招いて曲のコラボレーションやgigsを行った。彼の作る楽曲はとてもユニークで、彼はシャーロックホームズの大ファンで、シャーロックホームズをモチーフにしたインスツルメントhip hopアルバムを制作しています。

My most favorite Japanese band would be Jackie & the Cedrics. The band plays 60’s surf music with a little inspiration from punk. Their live performance is incredible. I also like Boredoms and Sob in their early years. I’ve been recently inspired by a Korean artist/track-maker Magazine King. I connected with him through myspace and we invited each other to each home country and collaborated together and did a few gigs together. The music he makes is very unique and he is a huge fan of Sherlock Holmes. He is now producing an instrumental hip hop album using Sherlock Holmes as a motif.
Mi mayor grupo japonés favorito serían Jackie & the Cedrics. La banda toca música de los años sesenta, música surf con un poco de inspiración desde el punk. Su actuación en directo es increíble. También me gusta Boredoms y Sob en sus primeros años. He estado recientemente inspirado por un artista coreano y compositor de pistas musicales: Magazine King. Me conecté con él a través de myspace y nos invitó a cada uno desde nuestros países y colaboramos juntos e hicimos algunos conciertos. La música que él hace es única y es un gran fan de Sherlock Holmes. Ahora está produciendo un álbum de hip hop instrumental inspirado en Sherlock Holmes como un motivo.
C. B. Do you know a Latin American band or artist that you feel inspired? What? – ¿Conoces alguna banda o artista de Latinoamérica que te inspira? ¿Cuál?The Baja Marimba Band
は最高です。ライブ映像がとてもユニーク笑ってみています。ジャケットもユニークでどのアルバムにも後ろを向いて立ちションしている人がいるのでそれを探すのも楽しいです他にも。Armando Manzanero/   Trini Lopez  /  など
The Baja Marimba Band is awesome. Their live footage is so unique it makes me laugh all the time. Each album cover is also unique, there is always a guy pissing with his back towards the camera, and I enjoy searching for him on the cover. Besides that, I also like Armando Manzanero and Trini Lopez.
The Baja Marimba Band es impresionante. Sus grabaciones en vivo son tan únicas que me hace reír todo el tiempo. Cada portada del disco también es única, siempre hay un tipo meando de espaldas a la cámara, y me encanta buscarlos por la portada al momento de comprarlo. Además de eso, también me gusta Armando Manzanero y Trini López.
C. B. We have listened your music and we see you love to explore from Jazz, Hip Hop, Punk and eclectic sounds. How are you search to find a unique sound that you can convert it in a virtuoso for you and your fans? – Hemos escuchado tu música y nos dimos cuenta que te gusta explorar jazz, hip hop, punk y sonidos eclécticos. ¿Cómo logras encontrar un sonido único que lo puedes transformarlo en algo virtuoso para ti y tus fanáticos?
私は小さい頃、punk好きの兄やjazz好きの,隣の家に住んでいた友人、その他様々な人から影響を受けました。それと以前、色々なジャンルのレコード店で働いていたので、そこで色々な音楽と出会いました。あと東京という町は小さいですが、世界の色々なカルチャーがあるので、そこで暮らしている影響もあります。メキシカンレストランへ行ってマリアッチの歌を聞く事もできます。
When I was little, I was inspired by my brother who liked punk music and jazz, my neighborhood friends, and many other people. I also worked at a record store with various types of music where I encountered a lot of different music. Tokyo is a small area, but has various cultures from all over the world, which also inspired me. I can go to a Mexican restaurant to listen to mariachi.
Cuando era pequeño, me inspiré en mi hermano a quien le gustaba la música punk y el jazz, mis amigos del barrio y muchas otras personas. También trabajé en una tienda de discos con varios tipos de música, donde me encontré con un montón de música diferente. Tokio es un área pequeña, pero tiene varias culturas de todo el mundo, que también me inspiró. Puedo ir a un restaurante mexicano a escuchar y disfrutar de los mariachis.

C. B. We have seen your concert videos; you have the power to spread much joy and euphoria in live. Tell us, what motivates you to do? Is it improvised or is it trained? Or both? – Hemos visto tus videos de tus conciertos, tienes el poder de difundir mucha alegría y euforia en vivo. Cuéntanos, ¿qué te motiva a hacerlo? ¿Es improvisado ​​o es ensayado? ¿O las dos cosas?

以前とても真面目な会社で働いていたので、仕事場の上司に対するフラストレーションなどをライブで発散していましたが、基本、私がライブで表現したい事は;楽しむ事;です。普段皆、社会の中で色々な制約があるので大変ですが、音楽を楽しむ時はそんな事は忘れて楽しみたいと思うものです。ライブはある程度、事前に考えて練習はしておきます。しかしライブは何が起こるかわからないので、状況によっては即興する場合もあります。例えばカワジャンを着たPUNKSを客席に見つけた場合はダイヴします。

I used to work for a pretty serious company, so I used to perform to release all the frustration towards my boss at that time. But basically, I want to express “joy” on stage while I am doing a live show. I know that everyone faces certain limits while living in the society like this, but while people come to enjoy music, they would want to forget about that. For live performances, I plan ahead and practice, but you will never know what would happen on stage. So I would improvise depending on the situation. For example, if I spot a punk kid with leather jacket in the audience, I dive in.
Yo trabajaba en una empresa muy seria, por lo que solía utilizar esto para liberar toda la frustración hacia mi jefe en ese momento. Pero básicamente, quiero expresar «alegría» en el escenario mientras estoy tocando un show en vivo. Sé que todo el mundo se enfrenta a ciertos límites mientras nos toca vivir en sociedades como esta, pero mientras la gente venga a disfrutar de la música, quieren olvidarse de todo. Para las presentaciones en vivo, planifico con anticipación y ensayo, pero nunca se podrá saber qué pasará en el escenario. Así que improviso en función de la situación. Por ejemplo, si descubro una niña punk con chaqueta de cuero en la audiencia, me zambullo.
C. B. What plans do you have this year? – ¿Qué planes tienes este año?
自分のアルバムをリリースする予定で今、もうすぐ作り終わる予定です。完成すれば私のHPで買える様にするつもりです。古い4-track casette  tape mtr で作った作品なので面白いと思います。あとは私の一番好きなバンドJackie & the Cedricsのゲストミュージシャンとして秋にNYへ行きます。

Perfoming at Sonar, Tokyo.

I plan to release my own album and it will be finalized soon. When completed, it’s planned to be sold on my website. I used an old 4track cassette mtr to create this album, so it should be interesting. I am also going to New York in the fall as a guest musician for my favorite band Jackie & the Cedrics.

Planeo lanzar mi propio álbum y espero que pronto se concrete. Cuando esté listo, se prevé venderlo en mi página web. He utilizado un viejo mtr 4-track cassette (una máquina vieja de cassette de los años 50) para crear este álbum, por lo que debería ser interesante. También voy a Nueva York en el otoño como músico invitado para mi banda favorita: Jackie & the Cedrics.

C. B. Again, thank you very much for this interview and I would like you send a greeting to our listeners in Colombia and Latin America. – De nuevo, muchas gracias por esta entrevista y me gustaría que le enviaras un saludo a nuestros oyentes en Colombia y América Latina.
もし私に興味を持ってくれている人がいたら、私は大変嬉しいです。まだコロンビアは行った事がりませんが、いつか行ってみたいです。
If anyone is interested about me, it makes me so happy. I have never been to Colombia, but I would love to visit someday.
Si alguien está interesado en mí, me hace muy feliz. Nunca he estado en Colombia, pero me encantaría visitarlos algún día.
C. B. Finally, you send us a greeting to Colectivo Bunka in Colombia. – Por último, envíanos un saludo al Colectivo Bunka en Colombia.
日本の文化を紹介してくれてありがとう、
Thank you so much for introducing Japanese culture.
Muchas gracias por introducir la cultura japonesa.
Epilogue – Epílogo: If you want to know his artwork and his aesthetic about him, check it out his blog – Si desea conocer más acerca de su arte y su estética, explore su blog: http://tuckerofficialblog.blogspot.com/

Tucker’s Official Web: http://tuckerweb.jp/

Tucker at My Space: http://www.myspace.com/tuckerelectone

注:Tuckerさんのポッドキャストで使用可能な記録インタビュー。彼に聞く!

Note: recorded interview of Tucker available in our podcast. Listen to him!
Nota: entrevista grabada de Tucker disponible en nuestro podcast. ¡Escúchalo!

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s